Перевод: с русского на английский

с английского на русский

be asking for it (for trouble)

  • 1 нарываться на неприятности

    Русско-английский синонимический словарь > нарываться на неприятности

  • 2 лезть на рога

    прост.

    - Шиканул разок и - загремел. И опять на рога лезет. Сам! (В. Шукшин, Охота жить) — 'Had his fling, and then he came a cropper. And now he's asking for it again.'

    В это время в комнату скользнул один из молодых, белый от испуга. - Квартал окружили, - сказал он. - А ты что? - Я не знаю, куда... я вам сказать. - Сам прёт на рога, - засмеялся Губошлёп. - Чего ж ты опять сюда-то? Ах, милый ты мой, телёночек мой... (В. Шукшин, Калина красная) — One of the gangsters, pale with fright, dashed into the room. 'They've cordoned off the block,' he said. 'What are you doing here?' 'I don't know where to go... Thought I'd tell you.' 'Well, you're asking for trouble,' Big Lip burst out laughing. 'Why did you come back here? You sweet kid, you darling...'

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть на рога

  • 3 нарываться на неприятности

    Американизмы. Русско-английский словарь. > нарываться на неприятности

  • 4 Д-141

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ (ДОЛГОМ) coll NPmstrum these forms only adv fixed WO
    before (doing) anything else
    first of all
    in the first place first (off) first thing the first thing (one does is...) to begin (start) with.
    Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором «будто бы» спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для «известной особы» (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
    Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
    Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (3a).
    Ha Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
    Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
    Первым делом она (комсомолка) обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she (the young woman member of the Komsomol) accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-141

  • 5 первым делом

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ < ДОЛГОМ> coll
    [NP,"slrun,; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    before (doing) anything else:
    - the first thing (one does is...);
    - to begin (start) with.
         ♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором " будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
         ♦ Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
         ♦ Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (За).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
         ♦ Первым делом она [комсомолка] обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she [the young woman member of the Komsomol] accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первым делом

  • 6 первым долгом

    ПЕРВЫМ ДЕЛОМ < ДОЛГОМ> coll
    [NP,"slrun,; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    before (doing) anything else:
    - the first thing (one does is...);
    - to begin (start) with.
         ♦ Наконец опросы перешли к защитнику, и тот первым делом начал узнавать о пакете, в котором " будто бы" спрятаны были Федором Павловичем три тысячи рублей для "известной особы" (Достоевский 2). Finally the questioning passed to the defense attorney, and he, first of all, began asking about the envelope in which Fyodor Pavlovich "supposedly" hid three thousand roubles for "a certain person" (2a).
         ♦ Маленькие картинки Леонардо в том алтаре, в который вделаны они в Эрмитаже, трудно оценить мне, который первым делом не хочет поверить, что писал Леонардо... (Олеша 3). The little pictures by Leonardo in the altar into which they are set in the Hermitage are difficult for me to appreciate, since in the first place I don't want to believe that they are Leonardo's... (3a).
         ♦ Мой старик, конечно, стал расспрашивать абхазского арапа насчёт колхозных дел. Первым долгом он у него спросил, не заставляют ли их сажать эвкалипты (Искандер 3). My old man, of course, began by asking the Abkhazian blackamoor about kolkhoz affairs. First off he asked whether they were making them plant eucalyptuses (За).
         ♦ На Иркутской пересылке я снова первым долгом влип в историю, хоть к этому и не стремился (Марченко 2). At the Irkutsk transit point I got involved first thing in another incident, although I was not looking for trouble (2a).
         ♦ Нюра, пригнувшись, кинулась к избе... Вбежав в избу, она первым делом обратила внимание на крышку подпола, но в этом смысле всё было в порядке... (Войнович 2). Doubled over, Nyura dashed to the hut....The first thing Nyura did in the hut was to check the cellar door, but everything was fine in that respect... (2a).
         ♦ Первым делом она [комсомолка] обвинила меня в сочинении закона Гримма и Раска, который я навязывала студентам (Мандельштам 2). То begin with, she [the young woman member of the Komsomol] accused me of inventing Grimm's and Rask's law and forcing it down the students' throats (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первым долгом

  • 7 Р-145

    ЛЕЗТЬ (ИДТИ)/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll ПЕРЁТЬ/ПОПЕРЁТЬ НА РОЖОН substand VP subj: human to undertake sth. risky, potentially dangerous
    X лезет на рожон - X is taking a (big) risk
    X is sticking his neck out X is going out on a limb X is risking his neck (in refer, to rash behavior) X is acting recklessly (foolhardily) X is asking (begging) for trouble
    Neg Imper не лезь на рожон - play it (things) safe
    don't take any chances.
    «Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать» (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
    (Андрей) Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei (Guskov) knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-145

  • 8 идти на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на рожон

  • 9 лезть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть на рожон

  • 10 переть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > переть на рожон

  • 11 полезть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть на рожон

  • 12 попереть на рожон

    ЛЕЗТЬ < ИДТИ>/ПОЛЕЗТЬ НА РОЖОН coll; ПЕРЕТЬ/ПОПЕРЕТЬ НА РОЖОН substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to undertake sth. risky, potentially dangerous:
    - X лезет на рожон X is taking a (big) risk;
    - [in refer, to rash behavior] X is acting recklessly (foolhardily);
    || Neg Imper не лезь на рожон play it (things) safe;
    - don't take any chances.
         ♦ "Ты, я считаю, с самого начала повел это дело неправильно. Полез на рожон, стал угрожать" (Войнович 3). "I think that you conducted this affair improperly from the very beginning. Went out on a limb, used threats" (3a).
         ♦ [Андрей] Гуськов знал, что на рожон он не полезет и последних дуростей делать не станет, и надеялся, что, как бы ни повернулось дело, успеет скрыться (Распутин 2). Andrei [Guskov] knew that he wouldn't ask for trouble and he wouldn't do anything too stupid, and he hoped that no matter how things turned out, he would manage to get away (2a).
    —————
    ← See P-144.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попереть на рожон

  • 13 неприятность

    ж
    unpleasantness; мн trouble(s)

    ты напра́шиваешься на неприя́тности — you are asking/heading for trouble sg

    кака́я неприя́тность! — what a nasty surprise!, too bad!

    Русско-английский учебный словарь > неприятность

  • 14 Б-227

    БУДЬ ДОБР, БУДЬТЕ ДОБРЫ or ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ formula phrase these forms only fixed WO
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do: (please (would you)) be so kind as to...
    would you be kind enough to... would you please (kindly, mind)... might I trouble you to (for a)...
    do me a favor and... (Серебряков:) Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). (S.:) My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
    В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: «Откройте дверь, будьте любезны» (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to)
    make sure that (you do(don'tdo) sth.)
    be sure (to do (not to do) sth.) be sure and (do sth.) make it a point (not) to... see that you (do (don't do) sth.) if you please (with ironic intonation) please (would you) be so kind as to (not)... would you be kind enough (not) to...
    would you please (kindly, mind) (not)... «Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно» (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Orleans," said Poquelin the elder... "and take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
    (Кая:) A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). (К.:) Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-227

  • 15 будь добр

    БУДЬ ДОБР ( БУДЬТЕ ДОБРЫ or ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ)
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do:
    - (please < would you>) be so kind as to...;
    - would you be kind enough to...;
    - would you please (kindly, mind)...;
    - might I trouble you to (for a)...;
    - do me a favor and...
         ♦ [Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
         ♦ В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: "Откройте дверь, будьте любезны" (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to):
    - make sure that (you do(don'tdo) sth.);
    - be sure (to do (not to do) sth.);
    - be sure and (do sth.);
    - make it a point (not) to...;
    - see that you (do < don't do> sth.);
    - [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not)...;
    - would you be kind enough (not) to...;
    - would you please (kindly, mind) (not)...
         ♦ "Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно" (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Organs," said Poquelin the elder... wand take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
         ♦ [Кай:] A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь добр

  • 16 будь любезен

    БУДЬ ДОБР (БУДЬТЕ ДОБРЫ or ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ)
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do:
    - (please < would you>) be so kind as to...;
    - would you be kind enough to...;
    - would you please (kindly, mind)...;
    - might I trouble you to (for a)...;
    - do me a favor and...
         ♦ [Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
         ♦ В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: "Откройте дверь, будьте любезны" (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to):
    - make sure that (you do(don'tdo) sth.);
    - be sure (to do (not to do) sth.);
    - be sure and (do sth.);
    - make it a point (not) to...;
    - see that you (do < don't do> sth.);
    - [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not)...;
    - would you be kind enough (not) to...;
    - would you please (kindly, mind) (not)...
         ♦ "Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно" (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Organs," said Poquelin the elder... wand take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
         ♦ [Кай:] A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь любезен

  • 17 будьте добры

    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do:
    - (please < would you>) be so kind as to...;
    - would you be kind enough to...;
    - would you please (kindly, mind)...;
    - might I trouble you to (for a)...;
    - do me a favor and...
         ♦ [Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
         ♦ В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: "Откройте дверь, будьте любезны" (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to):
    - make sure that (you do(don'tdo) sth.);
    - be sure (to do (not to do) sth.);
    - be sure and (do sth.);
    - make it a point (not) to...;
    - see that you (do < don't do> sth.);
    - [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not)...;
    - would you be kind enough (not) to...;
    - would you please (kindly, mind) (not)...
         ♦ "Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно" (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Organs," said Poquelin the elder... wand take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
         ♦ [Кай:] A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте добры

  • 18 будьте любезны

    БУДЬ ДОБР (БУДЬТЕ ДОБРЫ or ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ)
    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do:
    - (please < would you>) be so kind as to...;
    - would you be kind enough to...;
    - would you please (kindly, mind)...;
    - might I trouble you to (for a)...;
    - do me a favor and...
         ♦ [Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a).
         ♦ В прихожей заверещал звонок... Скрипач поднял голову и попросил: "Откройте дверь, будьте любезны" (Семёнов 1)....The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: "Do me a favour and open the door, will you?" (1a).
    2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to):
    - make sure that (you do(don'tdo) sth.);
    - be sure (to do (not to do) sth.);
    - be sure and (do sth.);
    - make it a point (not) to...;
    - see that you (do < don't do> sth.);
    - [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not)...;
    - would you be kind enough (not) to...;
    - would you please (kindly, mind) (not)...
         ♦ "Потрудись отправиться в Орлеан, - сказал Поклен-отец... - и держи экзамен на юридическом факультете. Получи ученую степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно" (Булгаков 5). "You will now be kind enough to take a trip to Organs," said Poquelin the elder... wand take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don't fail, for I spent plenty of money on you" (5a).
         ♦ [Кай:] A слёзы нам ни к чему. Без них, будьте любезны (Арбузов 2). [К.:] Tears won't help. No tears, if you please (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будьте любезны

  • 19 в самый раз

    тж. самый раз
    разг.
    1) (точно вовремя, в подходящий момент) it's just the right time (moment); just in time; in the very nick of time; at the very stroke of the hour

    - В самый раз теперь спать, потому утром встаём с петухами. (Д. Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым) — 'It's just the right time to turn in, because tomorrow we get up at first light.'

    Мне бы тоже в самый раз заняться своими делами... - когда ещё выдастся такой ладный денёк. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — It was just the moment for me to get down to my own occupations... When would I find a better day?

    2) ( кому) (очень подходит кому-либо, соответствует положению, настроению и т. п.) one is quite all right; it suits one just right; it fits the bill perfectly; it is ideal

    - Не скушно тебе там одной-то, девонька? - время от времени спрашивала горбатенькая с кухни. - Нет, ничего, в самый раз, - стараясь попадать в тон ей, отзывалась Поля. (Л. Леонов, Русский лес) — 'Don't you feel bored sitting there all alone, lassie?' the old woman kept asking from the kitchen from time to time. 'No, I'm quite all right,' Polya would answer, trying to fall in with her tone.

    - Нэпманы приедут сюда, на море, жир спускать, да ещё хрюкают: "Второй этаж, высоковато, сердце болит!" Хлопот с ними не оберёшься: А вы будете тётке моей в самый раз. (В. Беляев, Старая крепость) — 'They come here, to the sea-side, to get rid of their fat, and then make a fuss: 'Oh, upstairs! It's too high, I've got a bad heart...' No end of trouble they are. But you'll suit my aunt just right.'

    Погодка стояла самый раз, безветренная, морозец покалывал, прочищал ноздри, глотку, легчил душу и голову. (В. Астафьев, Царь-рыба) — The weather was ideal, windless, the prickly frost made their throat and nostrils tingle and their heads and hearts feel light.

    - Хороший парень. Немножко допотопный, но для мужа в самый раз. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'A decent sort of chap - a bit behind the times but for a husband he fits the bill perfectly.'

    3) (как по мерке, впору; точно на положенном месте) it fits smb. perfectly (just right); it's just (exactly) right

    Из другого кармана незнакомец достал гвоздик, вколотил его гаечным ключом в стену над суровой койкой и повесил картинку с лебедями. - Не криво? - спросил он у Тоси. - В самый раз. (Б. Бедный, Девчата) — From another pocket he produced some nails and a spanner, and fixed the runner to the wall above the bed. 'All right?' he asked Tossia. 'Yes, just right.'

    Это были не туфли, а мечта. Я издали определила, что они будут в самый раз! (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — A dream of a pair! I can tell at once they are exactly right.

    Русско-английский фразеологический словарь > в самый раз

См. также в других словарях:

  • asking for trouble — phrase if doing something is asking for trouble, it is likely to cause you problems or difficulties Delaying this type of surgery is just asking for trouble. Thesaurus: to cause problems for yourselfsynonym Main entry: trouble …   Useful english dictionary

  • asking for trouble —    Someone who is asking for trouble is behaving so stupidly that he/she is likely to have problems.     Driving fast on these roads is really asking for trouble! …   English Idioms & idiomatic expressions

  • asking for trouble — if doing something is asking for trouble, it is likely to cause you problems or difficulties Delaying this type of surgery is just asking for trouble …   English dictionary

  • (be) asking for trouble — be ˈasking for trouble | be ˈasking for it idiom (informal) to behave in a way that is very likely to result in trouble Main entry: ↑askidiom …   Useful english dictionary

  • be asking for trouble — to behave stupidly in a way that is likely to cause problems for you. Drinking and driving is just asking for trouble …   New idioms dictionary

  • ask for trouble — verb persist with actions or an attitude despite the probability that it will cause trouble He is asking for trouble with his behavior • Syn: ↑ask for it • Hypernyms: ↑persevere, ↑persist, ↑hang in, ↑hang on, ↑hold on …   Useful english dictionary

  • be asking for it — (or trouble) informal behave in a way that is likely to result in difficulty for oneself they accused me of asking for it | you re asking for trouble …   Useful english dictionary

  • (be) asking for it — be ˈasking for trouble | be ˈasking for it idiom (informal) to behave in a way that is very likely to result in trouble Main entry: ↑askidiom …   Useful english dictionary

  • ask for trouble — to behave in a way that will cause you problems. Drinking before driving is asking for trouble. Phil wondered why Deegan was always looking for trouble. Related vocabulary: ask for something …   New idioms dictionary

  • ask for trouble — behave in a way that trouble is likely He is asking for trouble if he misses another class …   Idioms and examples

  • trouble — trou|ble1 [ trʌbl ] noun *** ▸ 1 problems/worries ▸ 2 health problems ▸ 3 special difficult effort ▸ 4 unpleasant situation ▸ 5 when blame is likely ▸ 6 violence ▸ + PHRASES 1. ) count or uncount problems, worries, or difficulties: The company… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»